読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

モウソウの森

モウソウ英語学習エッセイストマチルダが脱力と感動をお届けします。英語学習、外資系の日常、バリ旅行、ホットヨガ、3DSゲームなど。

帰国子女は日本語で話している時、なんで単語だけ突然に英語発音になるのだ

英語学習エッセイ

日本語で話している帰国子女が、英単語的なものが出てくると突然ネイティブ発音になって驚いたことはないだろうか。

 

外資系で働いていると帰国子女がけっこういる。

日本語の途中にいきなりそこだけネイティブ発音になるのでドキっとする。

平坦な日本語に対して、そこだけ妙に浮き上がって目立つ。

 

突然入るのと発音が良すぎて聞き取れず、2回ぐらい「え、今なんて言った?」と聞き返してしまう。

 

ルー大柴の突然入る英語は聞き取れるが、帰国子女の本物の英語は聞き取り困難だ。

なんちゃって帰国子女のならば聞き取れそうだけど、本物は違う。

 

 

なんで急に単語だけ英語発音になるのか。

 

その単語は英語発音でしか覚えてないからだ。

逆にカタカナ発音が分からない。

カタカナ発音で話すには、新たにもう1種類の発音を覚える必要がある。

 

わ〜、そんなの面倒くさそう。

自分が帰国子女だったら、そんな面倒避けたい。

「本物なんだから英語発音でよくない?」と思いそう。

 

 

単語だけならまだいいけど、興奮してくるとフレーズ丸ごとが突然英語に変わったりする。

そういう時の英語は無茶苦茶スピードが速い。

3人で話していて自分だけ帰国子女じゃない場合、流れを止めたら悪いので仕事の話以外は聞こえなくても流す。

 

帰国子女との会話は油断ができないのだ。

でもリスニングにほぼ苦がない帰国子女の世界、体験してみたいな〜。

 

 

帰国子女自らを語る

帰国子女自らを語る